Traduction et relecture sensible : le texte à l’épreuve de la race

Comment une phrase qui signifie littéralement “un petit garçon marchait avec ses amis” peut devenir “le voyou rodait avec sa bande” ? Ce n’est qu’un exemple de biais parmi ceux que Kanelle Valton et LK Imany ont relevé au cours de leurs relectures de traductions françaises. Paragraphes supprimés, stéréotypes ajoutés… Quand un texte arrive en France par la traduction, il ne ressort […]

PRATIQUER LA COMMUNAUTÉ

Post publié initialement sur Instagram, dans le cadre de la série “Sortir de la sidération”. “Ce n’est pas dur de travailler sur un projet qui se déroule durant la ségrégation raciale, particulièrement en ce moment ?” C’est la question qu’on m’a posé récemment, et quand j’ai commencé à rédiger mon manuscrit, c’était une de mes […]

“Neptune Frost” : au-delà de l’afrofuturusime, interview avec Saul Williams et Anisia Uzeyman

 Les scènes de révolte, l’exploitation des ressources d’Afrique pour la technologie, les violences sexuelles et genrées… Tout au long du parcours de Neptune, ces thèmes très forts et politiques, cohabitent avec l’onirique, et nous font repenser la technologie, celle qui n’est pas issue seulement du métal mais du sang des hommes. Hauts plateaux du Burundi, […]