Traduction et relecture sensible : le texte à l’épreuve de la race

Comment une phrase qui signifie littéralement “un petit garçon marchait avec ses amis” peut devenir “le voyou rodait avec sa bande” ? Ce n’est qu’un exemple de biais parmi ceux que Kanelle Valton et LK Imany ont relevé au cours de leurs relectures de traductions françaises. Paragraphes supprimés, stéréotypes ajoutés… Quand un texte arrive en France par la traduction, il ne ressort […]

PRATIQUER LA COMMUNAUTÉ

Post publié initialement sur Instagram, dans le cadre de la série “Sortir de la sidération”. “Ce n’est pas dur de travailler sur un projet qui se déroule durant la ségrégation raciale, particulièrement en ce moment ?” C’est la question qu’on m’a posé récemment, et quand j’ai commencé à rédiger mon manuscrit, c’était une de mes […]

Couvertures françaises : les personnages effacés

Qu’est-ce que ces couvertures ont en commun ? Ces derniers jours, c’est une énième couverture qui a fait le tour des RS : un livre US qui a vu son héroïne racisée disparaître dans sa traduction française. Encore une fois. J’avais abordé l’utilisation des personnes – voire des corps – racisé.e.s qui n’avaient aucune histoire […]