Traduction et relecture sensible : le texte à l’épreuve de la race

Comment une phrase qui signifie littéralement “un petit garçon marchait avec ses amis” peut devenir “le voyou rodait avec sa bande” ? Ce n’est qu’un exemple de biais parmi ceux que Kanelle Valton et LK Imany ont relevé au cours de leurs relectures de traductions françaises. Paragraphes supprimés, stéréotypes ajoutés… Quand un texte arrive en France par la traduction, il ne ressort […]

Amanda Gorman, polémique et racisme systémique : la traduction est politique

Hello tout le monde ! Je reposte ici, une réflexion initialement partagée sur mon Instagram. Pour aller plus loin : Quelques articles intéressants sur le sujet : « Uncaring » : réflexions sur les enjeux de la traduction littéraire Pour être claire, la plupart des critiques dénonçant le choix de l’éditeur de l’œuvre de Gorman en néerlandais n’ont […]